Подготовка документов, подтверждающих достаточный материальный достаток
09 Января 2021 4396 0
Нерегламентированный, а поэтому, как правило, самый непростой вопрос при подготовке документов на визу Д (резиденция без права на работу), это - подтверждение наличия на момент обращения за визой Д достаточных денежных средств или наличия стабильного источника доходов, достаточных для нормального уровня проживания заявителя и членов его семьи в течение всего периода предполагаемого проживания в Испании, без необходимости осуществлять трудовую или профессиональную деятельность.
Практикой установлено, что существующие фактические требования испанских консульств таковы:
Обычно источниками подобного дохода является:
Как нет двух одинаковых человеческих судеб, так нет двух идентичных наборов документов о доходе. Поэтому можно только в общих чертах обозначить основные принципиальные моменты.
Например, если мы говорим о рентном доходе, то кроме документов, подтверждающих право собственности на недвижимое имущество, необходим и договор аренды, а также выписка с банковского счета о поступлении арендных платежей. При доходе в виде дивидендов потребуется предоставить свежую выписку из ЕГРЮЛ, справку с предприятия, декларации 2НДФЛ.
Но, пожалуйста, учитывайте, что "дьявол кроется в деталях".
ВНИМАНИЕ: Все документы подаются с переводом на испанский язык. В московском консульстве довольствуются обычным переводом подобных документов, а вот консульство в Санкт-Петербурге считает необходимым заверять верность перевода у них же, либо у испанского присяжного переводчика (traductor jurado). Подробно об этом можете прочитать в статье «Как правильно выполнить перевод документов на испанский язык для испанских официальных органов».
*Данная информация предоставлена в состоянии «как есть», может быть изменена (актуализирована, дополнена) автором без предварительного уведомления.
Если у Вас возникли вопросы или замечания по содержанию данной статьи, если у Вас есть дополнения или собственный жизненный опыт по этой теме, пожалуйста, напишите в комментариях, обсудим.
Практикой установлено, что существующие фактические требования испанских консульств таковы:
- - необходимо предоставить справку о наличии средств на счете в испанском банке порядка 50-60-70 тысяч евро (в зависимости от состава семьи), а также выписку с движением по этому счету за последние месяца три;
- - необходимо предоставить документы, подтверждающие наличие у заявителя дохода в предшествующие 3 года не ниже установленного минимального значения. Как правило, речь идет о налоговых декларациях 2НДФЛ или 3НДФЛ;
- - необходимо предоставить документы, из которых следует, что при переезде на проживание в Испанию заявитель сохранит получение дохода не ниже установленного минимального значения.
- не менее 4-х кратного значения «многоцелевого расчетного уровня доходов» IPREM – для основного заявителя (главы семьи);
- не менее однократного значения «многоцелевого расчетного уровня доходов» IPREM – для каждого члена семьи.
Обычно источниками подобного дохода является:
- либо рента от имеющейся в собственности недвижимости,
- либо дивидентный доход от деятельности собственного предприятия,
- либо - иной доход, получаемый без трудового или профессионального участия заявителя.
Как нет двух одинаковых человеческих судеб, так нет двух идентичных наборов документов о доходе. Поэтому можно только в общих чертах обозначить основные принципиальные моменты.
Например, если мы говорим о рентном доходе, то кроме документов, подтверждающих право собственности на недвижимое имущество, необходим и договор аренды, а также выписка с банковского счета о поступлении арендных платежей. При доходе в виде дивидендов потребуется предоставить свежую выписку из ЕГРЮЛ, справку с предприятия, декларации 2НДФЛ.
Но, пожалуйста, учитывайте, что "дьявол кроется в деталях".
ВНИМАНИЕ: Все документы подаются с переводом на испанский язык. В московском консульстве довольствуются обычным переводом подобных документов, а вот консульство в Санкт-Петербурге считает необходимым заверять верность перевода у них же, либо у испанского присяжного переводчика (traductor jurado). Подробно об этом можете прочитать в статье «Как правильно выполнить перевод документов на испанский язык для испанских официальных органов».
*Данная информация предоставлена в состоянии «как есть», может быть изменена (актуализирована, дополнена) автором без предварительного уведомления.
Если у Вас возникли вопросы или замечания по содержанию данной статьи, если у Вас есть дополнения или собственный жизненный опыт по этой теме, пожалуйста, напишите в комментариях, обсудим.
Читайте также:
Комментарии